Amico
Friend

Del corpo adagiato nell’infante memoria respiro l’odore
Of the body lying in the infant memory I breathe its smell

È corpo maschio ed è corpo femmina
It is a male body and is a female body

Adagiato come giovane, riflesso come vecchio
Lying down as a young man, reflected as an old man

Infante pulcino di terra e paglia senza destino
Infant chick of earth and straw without destiny

Memoria sacra che tenta alla morte ed alla vita
Sacred memory that endeavors death and life

Respira sull’orlo dell’inconscio nella placenta ubriaca
Breathes on the edge of the unconscious in the inebriated placenta

Odora della nascita del se dimentico d’ogni desiderio
Scent of birth oblivious of all desire

 

E s’affolla nella mente stupita il diabolico chirurgo
And the diabolical surgeon overflows the astonished mind

Che d’ingegno scuote l’ambizione ed affama il desiderio
Whose acumen shakes the ambition and starves the desire

Ostruisce l’abbraccio per un gioco d’ozio
It obstructs the embrace for a game of idleness

Avvicina ed allontana, nasce ed uccide per nulla
Approaches and leaves, stems and kills for nothing

Mentre la minestra bolle ed evapora sotto l’occhio profano
While the soup boils and evaporates under the profane eye

Ed il profumo della fame diviene sordido ed incomunicabile peccato
And the scent of hunger becomes a sordid and incommunicable sin

Ed il braccio non trova più l’appoggio necessario
And the arm no longer finds the necessary support

Il muscolo intorbidisce
The muscle becomes blurry

Il tendine contra e molla
The tendon resists and springs

La pelle s’increspa
The skin ripples

La presa vaga nell’inezia
The grip wanders in the inertia

E non rimane altro nome da ricordare e stringere a se.
And there is no other name to remember and to cling to.

 

SHARE

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here